|
Власти города Рига запустили масштабную рекламу, которая должна была сфокусировать внимание туристов на исторических достопримечательностях города, и развеять его имидж как центра ночных развлечений. Слоган был подобран весьма претенциозный: “Easy to go, hard to leave”, что переводится как «Легко приехать, трудно уехать». Однако произошло досадное недоразумение из-за неправильной буквы в последнем слове фразы. В итоге слоган приобрел диаметрально противоположный смысл: “Easy to go, hard to live” — «Легко приехать, трудно жить».
Подобные опечатки, к сожалению, достаточно частое явление. У меня перед носом лежит приглашение двухмесячной давности на фестиваль рекламы ММФР, в тексте которого пропущена одна буква. Эта ошибка ничего не стоила организаторам, однако общее впечатление от события уже было смазано (как потом выяснилось, с остальным дело обстояло не лучше). Также по Сети ходит ролик, рассказывающий об ошибках копирайтеров, в результате которых терпели фиаско высокобюджетные рекламные кампании. Смотрите сами:
|
Комментарии